Проблеми технічного перекладу з німецької та англійської мов

Технічні тексти – досить складний матеріал для перекладу, тому що в них міститься багато термінів, що стосуються найменувань обладнання, інструментів, а також описів виробничих процесів. Лінгвіст без технічної освіти навряд чи зможе виконати повноцінний переклад тексту цього напряму. Також варто враховувати, що технічна мова постійно змінюється, поповнюючись неологізмами та новими найменуваннями. Технічний переклад із німецької таїть у собі багато специфічних труднощів.

Проблеми технічного перекладу з німецької та англійської мов

Насамперед, труднощі можуть викликати граматичні явища, властиві саме цій мові. Також технічна мова разюче відрізняється від літературної та розмовної мови. Тому лінгвісту, що працює над замовленням, слід бути максимально уважним до вживання слів, які у розмові мають одне значення, а у вузькоспеціалізованому тексті зовсім інше. Переклад ускладнюється також наявністю складних речень з інфінітивними оборотами, вступними конструкціями. Зрозуміло, що жоден словник щодо конкретної галузі не може вмістити всі лексеми та значення. Тому перекладачеві доводиться складати свій власний глосарій, який з кожним новим замовленням стає все більшим – https://leo-translate.com.ua/

Сучасний технічний переклад з англійської мови, як і з німецької, часто супроводжується наявністю стійких словосполучень, що створюють певні труднощі. У стійкому словосполученні присутні два або кілька слів, кожне з яких має самостійне значення, але в оточенні інших лексем представляє одне конкретне поняття.

Велике значення має якість технічного перекладу. Неграмотно виконане замовлення може стати причиною перебоїв у роботі обладнання, а це в свою чергу може спричинити небажані виробничі втрати. Проте, здійснюючи технічний переклад англійською чи російською, варто розрізняти поняття «літеральний» і «точний» – https://leo-translate.com.ua/certificzirovannyj-perevod/

Буквальний переклад відноситься до найнижчого рівня, тому що зводиться до автоматичної підстановки слів і незмінного збереження конструкцій. В результаті виходить безглуздий та незрозумілий лексичний набір. Тому до вибору спеціаліста, який зможе здолати технічний текст, слід ставитись вкрай серйозно. Компанія ЛЕВ, де працює ціла команда висококваліфікованих перекладачів, готова виконати навіть найвузькоспеціалізованіший переклад цього напряму.

Метки:

Автор: admin